Gylfaginning

Lista di proverbi, detti, modi di dire della lingua islandese, con relativa traduzione italiana.

Moderatore: Shelburn

Regole del forum
Ecco alcune precisazioni importanti per tutti coloro i quali vogliano scrivere nel Forum di Islandese.net:

Il Forum Gluggi è uno spazio aperto a vostra disposizione, è stato creato per voi tutti, appassionati a questa lingua, alla sua cultura e alle sue tradizioni.
La pubblicazione dei vostri commenti non permette filtri preventivi. L'utilità del Forum dipende dalla vostra collaborazione per questo motivo voi siete i reali e unici responsabili del contenuto e delle sue sorti.

Avvertenze da leggere prima di intervenire nel Forum Gluggi

Non sono consentiti:
- messaggi non inerenti ai forum/post
- messaggi pubblicitari
- messaggi con linguaggio offensivo
- messaggi che contengono turpiloquio
- messaggi con contenuto razzista o sessista
- messaggi il cui contenuto costituisce una violazione delle leggi italiane (istigazione a delinquere o alla violenza, diffamazione, ecc.)

Comunque il proprietario del Forum (Francesco Della Valle) potrà in qualsiasi momento, a suo insindacabile giudizio, cancellare i messaggi.
In ogni caso il proprietario del blog non potrà essere ritenuto responsabile per eventuali messaggi lesivi di diritti di terzi.

Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 15/01/2008, 11:05

Gylfi konungr réð Þar löndum er nú heitir SvíÞjóð

il re Gylfi dominava in quelle terre che ora si chiamano Svezia
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

cerchiamo di riconoscere qualcosa

Gylfi = (1)
konungr = il re
(1) = Gylfi
réð = dominava
Þar = là
löndum = nelle terre (dativo plurale di " land ")
er = ?
(sarebbe il verbo "essere", ma il suo uso esatto mi sfugge
proporrei quindi una traduzione del genere
"il re Gylfi dominava in quelle terre che sono quelle che ora si chiamano Svezia"
)
= ora
heitir = si chiamano
SvíÞjóð = Svezia
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli

Re: Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 15/01/2008, 11:59

Frá honum er Þat sagt at hann gaf einni farandi konu at launum skemmtunar sinnar eitt plógsland í ríki sínu Þat er fjórir öxn drægi upp dag ok nótt.

Di lui si narra che diede ad una giullaressa quale compenso per il suo intrattenimento tanta terra nel suo regno quanta ne potessero arare in un giorno e una notte quattro buoi.
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

proviamo a riconoscere qualcosa:

Frá honum = di lui
er = è
Þat = che
sagt = (si) dice
at hann = che lui
gaf = diede
einni farandi konu = ad una (einni) donna (konu) di passaggio (farandi)
("fara" vuol dire "andare", quindi traduco "farandi" "di passaggio")
at launum = per compenso (lett. "compensi")
skemmtunar sinnar = per i suoi intrattenimenti
eitt plógsland = una (eitt) terra (land) da arare (plóg)
í ríki sínu = nel suo regno
Þat = che
er = è
fjórir öxn = quattro buoi
drægi upp = arare
dag ok nótt = (in un) giorno e (una) notte
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli

Re: Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 15/01/2008, 12:16

En sú kona var ein af ása ætt, hon er nefnd Gefjun.

Ma questa donna era della stirpe degli Asi ed era chiamata Gefiun.
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

En = ma
= questa
kona = donna
var = era
ein af = una della
ása = (1)
ætt, = stirpe
(1) = (degli) Asi
(gli Æsir e i Vanir sono due gruppi di dei che si fecero guerra, e poi raggiunsero la pace, forse trasposizione mitica di un'invasione e della successiva pace tra invasori e invasi)
hon = (lei)
er nefnd = è chiamata
Gefjun = Gefjun
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli

Re: Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 16/01/2008, 0:44

Hon tók fjóra öxn norðan ór Jötunheimum, en þat váru synir jötuns nökkurs ok hennar, ok setti þá fyrir plóg, en plógrinn gekk svá breitt ok djúpt at upp leysti landit, ok drógu öxnirnir þat land út á hafit ok vestr ok námu staðar í sundi nökkuru.

Ella prese quattro buoi nel nord a Jötunheimr, ma essi erano figli di lei e di un gigante, e li aggiogò tutt'e quattro a un aratro.
Ma l'aratro penetrò tanto violentemente e profondo che quella terra si staccò e i buoi la trassero sul mare verso occidente e si fermarono in uno stretto.
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

Hon = Costei
tók = prese
fjóra = quattro
öxn = buoi
norðan = nel nord
ór Jötunheimum, = Jötunheim
en þat = ma quelli
váru = erano
synir = figli
jötuns = (1) di (un)
nökkurs = di (un)
(1) = gigante
ok hennar, = e suo (di lei)
ok setti = e (li) mise
þá = allora
fyrir = (tutti e) quattro
plóg, = ad arare
en plógrinn = ma l'aratro
gekk = andò
svá = così
breitt = violento (?)
ok djúpt = e profondo
at = che
upp leysti = si staccò
landit, = la terra
ok drógu = e trascinarono
öxnirnir = i buoi
þat = quella
land = terra
út = via
á hafit = sul mare
ok vestr = (e) a occidente
ok námu = e presero
staðar = posizione
í = in
sundi = (2)
nökkuru. = uno
(2) = stretto
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli

Re: Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 16/01/2008, 0:45

Þar setti Gefjun landit ok gaf nafn ok kallaði Selund.
Là Gefiun pose la terra, le diede nome e la chiamò Selund.
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

Þar = là
setti = pose
Gefjun = Gefjun
landit = la terra
ok = e
gaf = (le) dette
nafn = (un) nome
ok = e
kallaði = (la) chiamò
Selund. = Selund.
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli

Re: Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 16/01/2008, 10:41

Ok þar sem landit hafði upp gengit var þar eftir vatn.
Þat er nú Lögrinn kallaðr í Svíþjóð, ok liggja svá víkr í Leginum sem nes í Selundi.


E là di dove questa terra s'era staccata ci fu poi acqua, e ora in Svezia è chiamato il Lago.
E infati in quel luogo si trovano insenature che corrispondono alle penisole di Selund.
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

Ok = e
þar = là
sem = che
landit = la terra
hafði upp gengit = andò sulle onde del mare,
(il mio vocabolario è troppo piccolo, mi tocca andare a sensazione...,
"gengi" mi dà "corso", e potrei pensare "rotta", per cui ho preferito "onde")

var = fu
þar = là
eftir = dopo
vatn. = l'acqua.
(ovvero l'acqua prese il posto di dove la terra era andata nel mare)
Þat = Quella
er = è
= ora
Lögrinn = (1)
kallaðr = chiamata
(1) = il Lago
í Svíþjóð, = in Svezia,
ok liggja = e stanno
svá = così
víkr = (i) golfi
í Leginum = a Leginum
sem = come
nes = (i) promontori
í Selundi. = in Selund.

Alfred Wegener chiamò "Pangea" quell'unica terra da cui sarebbero scaturiti tutti i continenti.
Era il 1915.
Qui abbiamo un documento molto più antico in cui, pur non formulando una teoria generale, si ipotizza che golfi e promontori si corrispondano, e fossero prima un'unica terra, poi separata da forze misteriose.
Mi sembra quindi un brano assai interessante, anche dal punto di vista scientifico.
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli

Re: Gylfaginning

Messaggiodi Shelburn » 16/01/2008, 11:19

Svá segir Bragi skáld gamli:

Dice infatti lo scaldo Bragi il vecchio:
(traduzione di Giorgio Dolfini, dall'Edda di Snorri Sturluson, Adelphi edizioni)

Svá = così
segir = dice
Bragi = Bragi,
skáld = lo scaldo
gamli: = vecchio:
Shelburn
 
Messaggi: 1193
Iscritto il: 02/12/2007, 21:07
Località: Napoli


Torna a Proverbi, modi di dire, detti...

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron